| Quale traduzione per una «liturgia autentica»? |
|
| Sommario |
|
 |
|
|
Editoriale
|
11
|
|
STUDI
T. De Mauro
«Quantum fieri potest». Riflessioni sulla traduzione in-possibile
Movendo da cenni sulla storia del tradurre, si ricorda che le riflessioni sulla traduzione hanno aiutato la cultura europea a considerare ciascuna lingua nella sua specificità storica e strutturale. Il conseguente sviluppo della visione della lingua come «sistema», come «calcolo», ha compromesso la comprensione teorica non solo del fatto del tradurre, ma anche del linguistic understanding. Si prospettano le possibilità di una revisione teorica della nozione di sistema e calcolo linguistico, base per una migliore comprensione dei diversi tipi possibili di traduzione. In questo orizzonte si collocano interventi quali Comme le prévoit e Liturgiam authenticam, di cui si discutono scelte implicite ed esplicite. Moving along the outlines of the history of translation, the article recalls that the reflections on translation have helped the european culture to consider every language in its historical and structural individuality. The subsequent development of the vision of language as a system, as a «calculation» has compromised the theoretical understanding not only of the fact of translation, but also of linguistic understanding. The possibility of a theoretical revision of the notion of system and linguistic calculation is proposed, as the base of a better comprehension of diverse types of possible translations. In this perspective one places the interventions like Come le prevoit e Liturgiam authenticam, of which certain choices, both implicit and explicit, are discussed.
|
13
|
|
G. Settembri - G. Venturi
Uso della lingua volgare e traduzione dei testi liturgici nel dibattito conciliare
Il problema della lingua da usare nella celebrazione liturgica permane ancora oggi perché si danno interpretazioni diverse delle indicazioni conciliari. Gli autori passano in rassegna la documentazione relativa alla lingua, cominciando dalla fase «antepreparatoria» per finire con la fase conciliare. Di quest’ultima vengono riportati gli interventi dei Padri attorno a tre nuclei: i «modi» e gli «emendamenti» e le successive redazioni del testo conciliare, nel tentativo di arrivare a una corretta interpretazione del testo finale. Dall’insieme risulta che la questione della lingua non può essere considerata un fatto marginale; al contrario, essa segna l’avvio di un nuovo modo di affrontare il problema pastorale e il rapporto della Chiesa con il mondo. The problem of the language to be used in the liturgical celebration, continues even today, because of the differences that exist in the interpretations of the conciliar indications. The authors review the documentation regarding the language, starting from the «pre-preparatory» up to the final conciliar phase. Of this last phase, the interventions of the council Fathers are grouped together around three nuclei: the «modes», the «amendments» and the successive redactions of the conciliar text, in the attempt to arrive at a correct interpretation of the final text. The study highlights the fact that the question of language cannot be considered as something marginal; on the contrary, it signals the initiation of a new mode of affronting the pastoral problem and the relationship of the Church with the world.
|
49
|
|
R. De Zan
Obiettivi e limiti di Liturgiam authenticam
Liturgiam authenticam intende correggere omissioni ed errori nelle traduzioni dei testi liturgici. Si tratta di un documento che si colloca non in continuità con documenti precedenti, ma in totale sostituzione. Da una parte desidera sostituire, assumendo, e contemporaneamente vuole sostituire, invalidando. È interessata ad alcuni documenti precedenti, mentre emergono silenzi di un certo peso su diversi altri. Vuole dialogare con la scienza, mentre essa è estromessa. Da una parte si vuole rimanere fedeli al magistero, dall’altra vengono impartite indicazioni con fragile lucidità teologica. Gli elementi positivi più importanti di Liturgiam authenticam sembrano essere due: il giusto richiamo al rapporto fra testo liturgico e verità di fede; il valore epocale di una traduzione che arricchisce il linguaggio di fede di una cultura. Liturgiam authenticam intends to correct the omissions and errors in the translations of the liturgical texts. It is a document that is placed not in continuity with the precedent documents, but intends to substitute them totally. On the one hand it desires to substitute the previous documents, assuming them, and on the other hand wishes to substitute them invalidating the previous ones. It is interested in certain precedent documents, remaining silent about quite a few others. It wishes to enter into dialogue with science, while it is itself excluded. On the one hand it wants to remain faithful to the magisterium, while on the other, it imparts certain indications with little theological clarity. The more important of the positive elements of Liturgiam authenticam seem to be mainly two: a just recall to the relationship between liturgical text and the truth of the faith, the epochal value of a translation that enriches the language of faith of a culture.
|
73
|
|
C. Giraudo
Traduzione e tradizione: dinamica e implicanze di un rapporto alla luce dell’istruzione Liturgiam authenticam
Dal titolo dell’istruzione l’esigenza di autenticità rimbalza sulla figura del traduttore dei testi liturgici. Questi, unendo alla sensibilità del linguista le competenze del liturgista, del teologo e del pastore, dovrà preoccuparsi di trasmettere alle future generazioni la tradizione che ha ricevuto. Perché sia autentica, la traduzione non può essere la fotocopia di un presunto originale fisso e immutabile. La traduzione è sempre l’originale che, aderendo al presente, si arricchisce e cresce. Dopo alcune considerazioni sulla fisionomia del traduttore e i compiti che lo attendono, si procede all’esame di alcuni problemi posti dalla traduzione italiana delle preghiere eucaristiche. The very title of the instruction imposes the exigency of authenticity on the translator of the liturgical texts. He, combining in himself the sensibility of the linguist and the competence of the liturgist, of the theologian and of the pastor, has to be truly concerned about transmitting to the future generations the tradition that he has received. That it be authentic, the translation cannot be just a photocopy of a supposed original document, fixed and immutable. The translation is always the original that, while adhering to the present, enriches it and develops it. After a few considerations on the physiognomy of the translator and his tasks, the study proceeds to examine certain problems posed by the Italian translation of the eucharistic prayers.
|
91
|
|
ACTUOSITAS
M. Barba
Il Martirologio Romano: criteri per la traduzione
Lo studio prende in considerazione il Martirologio Romano, evidenziando alcuni criteri redazionali e in particolare quelli di traduzione nelle lingue moderne. Alla luce dei principi che sostengono il delicato e particolare lavoro di traduzione e di adattamento dei libri liturgici, si mettono in rilievo per il Martirologio, in quanto libro liturgico sui generis, i margini di applicazione e gli ambiti di maggiore flessibilità . This study takes into consideration the Roman Martyrology, highlighting certain redactional criteria and in particular those that deal with the translation into modern languages. In the light of the principles which sustain the delicate task of translation and of adaptation of liturgical books, the author puts in relief, in the case of the Martyrology, as far as it is a liturgical text sui generis, the limits of application of these principles and the field of a great flexibility.
|
111
|
|
R. Fusco (a cura di)
A proposito delle «variationes in Martyrologium Romanum inductae» nell’editio altera, pubblicata nel 2004
Nel 2004 è apparsa l’editio altera del Martyrologium. Il curatore evidenzia in modo schematico le principali variazioni e aggiunte dell’attuale testo rispetto all’editio typica. Le indicazioni risultano preziose sia per una conoscenza immediata delle novità , sia soprattutto per coloro che già stanno lavorando alla traduzione del testo nelle rispettive Chiese locali. In 2004 the editio altera of the Martyrology was brought out. The author brings out in a schematic manner the important variations and additions in the text, in respect to the editio typica. The indications prove to be precious, both for an immediate knowledge of the new elements introduced, and above all for those who are working on the translation of the text in the respective local Churches.
|
129
|
|
ANNIVERSARI
C. Chenis
Dalla contemplazione mistica all’inculturazione orante. Il Beato Angelico nel magistero di tre pontefici contemporanei
La fama riscossa nei secoli da fra’ Giovanni da Fiesole, rende difficile un approccio originale alla sua opera. Dal momento che l’attuale cultura è reduce della riduzione estetica a danno dell’essenza formativa, il Beato Angelico viene considerato attraverso le riflessioni di tre pontefici. Si tratta di una provocazione per riportare l’Angelico nel contesto ecclesiale, riunendo forma e contenuto della sua arte. Del personaggio riappare la fuga dal mondo per la serenità spirituale; della formazione si evidenzia il carisma domenicano; della poetica si conferma l’autonomia dell’arte per la missione ecclesiale; del fine si mostrano i contenuti mistagogici nello stile narrativo. The fame acquired during the decades by fra’ Giovanni da Fiesole, renders an original approach to his work rather difficult. Because the present culture tends to focus more on the aesthetic features to the negligence of the formative aspect, the Beato Angelico comes to be examined through the reflections of three popes. It is an effort to place him in the ecclesial context, uniting the form and the content of his art. As for his person, there reappears the flight from the world in search of a spiritual serenity, regarding his formation the study brings out the domenican charism, for his poetry it confirms the autonomy of the art for the ecclesial mission, and for the goal it points to the mystical contents in the narrative style.
|
147
|
|
n°1 gen/feb 2005
|