| Matteo Ricci: tra evangelizzazione e cultura |
|
| Sommario |
|
 |
|
EDITORIALE
RL
Editoriale
|
193
|
|
STUDI
Filippo Mignini
Dalla geometria alla teologia. Per una rilettura dell’opera missionaria di Matteo Ricci
Inviato in Cina per introdurvi il Vangelo e convertire il grande paese al cristianesimo, Ricci ottiene scarsi risultati su questo fronte, conseguendo invece un grande successo sul piano della comunicazione reciproca tra civiltà e ponendosi come pioniere della trasmissione del sapere matematico occidentale in Cina. Lungi dal considerare l’attività scientifica di Ricci come un ripiego strumentale, il saggio mostra la connessione strutturale tra geometria e teologia elaborata dal maestro Cristoforo Clavio e fatta propria dal discepolo Matteo Ricci, nell’ottica di una «geometrizzazione» complessiva del cristianesimo.
Sent to China to introduce the gospel and convert the big country to christianity, Ricci obtains poor results on this front, but achieves a big success in terms of mutual communication between civilizations and in offering himself as a pioneer of the transmission of the western mathematical knowledge in China. Far from considering the scientific work of Ricci as an instrumental stopgap, the study shows the cultural connection that exists between geometry and theology as developed by master Christopher Clavius and endorsed by his disciple Matteo Ricci, in view of a «geometrization» of christianity as a whole.
|
201
|
|
Michele Ferrero
Matteo Ricci, Cicerone e il concetto di «rito» nel confucianesimo
«Rito» nella tradizione confuciana classica ha un significato più simile al concetto aristotelico di virtù o all’idea ciceroniana di «proprietà » (decorum) che all’espressione religiosa che la parola ordinariamente suggerisce. Influenzato dalla propria formazione classica e dagli studi su Aristotele e Cicerone, Matteo Ricci considerò i «riti» del confucianesimo classico come un’accettabile tradizione morale, rifiutando invece come paganesimo i «riti» del neo-confucianesimo, un misto tra buddhismo e confucianesimo molto popolare durante il periodo nel quale Ricci era in Cina.
«Rite» in the classical confucian tradition has a meaning much similar to the Aristotelian concept of virtue or the ciceronian concept of «property» (decorum) that to its usual religious connotation. Influenced by his classical formation and by his studies on Aristotle and Cicero, Matteo Ricci considered the «rites» of classical confucianism as an acceptable moral tradition, rejecting as paganism instead, the «rites» of neo-confucianism, a mix of a buddhism and confucianism quite prevalent when Ricci visited China.
|
217
|
|
Savio Hon Tai-fai
La via dell’amicizia e la lex orandi. Una lettura interculturale del Jiaoyou Lun di Matteo Ricci
Matteo Ricci è da considerarsi saggio, come proposto dall’autore, non tanto per i molti libri che scrisse, quanto piuttosto perché visse coerentemente la via dell’amicizia (you dao), cosi come la descrisse nel suo Dell’amicizia (Jiaoyou Lun). Fra tante questioni che Ricci affrontò per la diffusione del Vangelo, particolarmente spinosa fu quella dei riti cinesi di venerazione dei defunti. La posizione che Ricci assunse anticipò profeticamente l’Istruzione Plane compertum est (1939). Ricci ebbe bisogno di tempo e di tanto impegno per raggiungere la saggezza con cui affrontare le difficoltà della missione e in particolare la questione dei riti. Il segreto che gli permise di raggiungere tale saggezza è l’amicizia. Il contributo intende mettere in evidenza come il Jiaoyou Lun descrive la via dell’amicizia. Essa ha una triplice apertura verso la fratellanza universale, la trascendenza divina e la saggezza umana. Ricci elaborò questa visione grazie alla sua capacità bilingue, che gli permise di attingere da due grandi tradizioni, quella occidentale e quella orientale. Tenendo presente ciò, Ricci ha reso flessibile la lex orandi come uno strumento ermeneutico per discernere saggiamente la natura dei riti cinesi, nonostante la loro complessità .
Matteo Ricci is to be considered wise, as proposed by the author in this essay, not so much because he wrote many books, but rather because he lived coherently the way of friendship just as he described it in Jiaoyou Lun (De Amicitia). Among many questions Ricci faced in the field of evangelization, the one particularly thorny was that of the chinese rites of veneration of the deceased. The position taken by Ricci anticipated prophetically that of the Instruction Plane compertum est (1939). It took Ricci much time and great effort to reach a wisdom with which he tackled the difficulties of the mission, and specially that of the rites. The secret that allowed him to attain such a wisdom is the friendship. This essay intends to put into evidence that how the Jiaoyou Lun describes the way of friendship. It has a threefold openness to the universal fellowship, the divine transcendence, and the human wisdom. Ricci, thanks to his bilingual mentality, shaped this global vision out of the two great traditions, that of the west and that of the east. Bearing this in mind Ricci made a flexible use of the lex orandi as a hermeneutic instrument to discern wisely the nature of the chinese rites in spite of its complexity.
|
231
|
|
Elisa Calvaresi
Quaestio de ritibus sinensibus: implicazioni storiche, politiche e culturali
La disputa sui riti cinesi non è soltanto una questione dottrinale tra diverse anime della Chiesa, ma il frutto di un contesto storico, politico e culturale che ha per protagonista la Cina del XVII e XVIII secolo. Si tratta di un incontro-scontro tra due mondi che può tradursi in un vicendevole arricchimento.
The dispute over the chinese rites in not merely a matter of doctrine between different spirits of the Church, but it is the result of a historical, political, cultural context having as its main player 17th and 18th century China. It could be considered as a meeting-exchange between two worlds that can lead to mutual enrichment.
|
259
|
|
NOTE
Eugenio Costa
La «predicazione» di Matteo Ricci
Tra i vari modi in cui si è esplicato l’«accomodamento» del metodo missionario da parte di Matteo Ricci e dei suoi compagni, primeggia certamente l’importanza accordata alla parola scritta, rispetto al discorso pubblico, secondo le linee di tendenza della cultura cinese di allora. Per accedervi agevolmente, Ricci raggiunse una notevole padronanza della lingua cinese, che esplicò in numerose opere, spesso traduzioni di importanti autori occidentali o scritti di argomento scientifico. O ancora opere personali, come Dell’amicizia, raccolta di sentenze di classici europei sul tema, ma soprattutto espressione di una sua spiritualità , incarnata nell’approccio interpersonale ed emblema della sua missionarietà .
According to the trends of the then chinese culture, the importance given to the written word, in relation to the public discourse, takes the first place among the various missionary methods adopted by Matteo Ricci and by his companions. Matteo Ricci attained a remarkable mastery of the chinese language which can be seen in his many works that were mostly translations of important western authors and writings on scientific topics, including his own works such as Dell’amicizia («On friendship»), a collection of phrases from european classics on the same theme, which above all is an expression of his spirituality embodied in the interpersonal approach and stands as an emblem of his missionary activity.
|
273
|
|
Alfredo Maulo
«Conosci Li Madou?». Una domanda che interpella anche l’oggi
A 400 anni dalla morte del gesuita padre Matteo Ricci, avvenuta a Pekino nel maggio del 1610, svolgono in tutto il mondo, e come mai prima d’ora, le iniziative religiose e culturali che ne celebrano il grande ruolo di mediatore culturale tra Europa e Cina e il metodo missionario di inculturazione del Vangelo. Storicamente, però, non risulta ancora sufficientemente indagata la complessità delle ragioni del lungo silenzio, in Occidente, sulla sua opera missionaria e culturale, diversamente dalla Cina, dove di Li Madou non si è mai persa la memoria.
Four hundred years after the death of the jesuit fr. Matteo Ricci in Beijing in may 1610, religious and cultural initiatives are carried out to celebrate as never before the significant role played by fr. Ricci as cultural mediator between Europe and China and for his missionary method of inculturating the Gospel. Historically however, there has been a long silence in western history, for reasons not sufficiently explored, concerning his missionary and cultural work, which on the contrary was not what happened in China, thanks to Li Madou, who will be always remembered.
|
278
|
|
Filippo Mignini
La porta chiusa… e la lezione aperta sull’oggi
Come epilogo del percorso realizzato nel presente fascicolo, rimbalza la lezione di un episodio emblematico della storia di un’evangelizzazione. Il fatto, accaduto ben dopo la morte di Ricci, denota – quasi a mo’ di apologo – la serietà con cui va realizzato l’incontro con una cultura. Il Vangelo è per tutti, ma la mediazione culturale comporta un lavoro che richiede competenza e rispetto. Historia magistra!
As a fitting conclusion to the studies made in this volume surfaces the lesson of an emblematic episode in the history of evangelization. The fact, that occurred well after Ricci’s death, denotes – almost in apologetic form – the seriousness with which the encounter with a culture is to be carried out. The Gospel is for everyone, but the work of cultural mediation demands competence and respect. Historia magistra!
|
285
|
|
ACTUOSITAS
Pietro Sorci
Gabriele Maria Allegra e la traduzione della Bibbia in cinese
Il venerabile Gabriele Allegra, frate minore (1907-1976), emulo di fra Giovanni da Montecorvino, giovanissimo maturò la vocazione missionaria e il progetto di tradurre la Bibbia in cinese. Inviato in missione, apprese in profondità la lingua cinese e nel 1945 fondò a Pechino l’Istituto biblico francescano cinese, trasferito nel 1948 a Hong Kong dove, con i suoi collaboratori, portò a termine la prima versione cattolica della Scrittura con relativo commentario (13 volumi per oltre 12 mila pagine), più un Dizionario biblico di 1353 pagine, pietra miliare dell’inculturazione della fede cristiana nel grande continente cinese, sognata da Matteo Ricci.
The venerable Gabriele Allegra, a minor friar (1907-1976), emulator of friar John of Montecorvino, nurtured the missionary vocation and the project of translating the Bible in chinese when still quite young. Sent to the missions, he learned the chinese language in depth and founded the Franciscan Bible Institute of China in 1945 in Beijing, was transferred to Hong Kong in 1948 where with his collaborators he completed the first catholic version of the Scriptures and a corresponding commentary (13 volumes in 12,000 or more pages), and a Dictionary of the Bible in 1353 pages, a milestone in the inculturation of the christian faith in the great continent of China, dreamed of by Matteo Ricci.
|
291
|
|
ORIZZONTI
Flavio Placida
Festa della Cattedra di Pietro. Temi catechetici a partire dalla celebrazione
Considerare la celebrazione della Cattedra di Pietro secondo un’ottica catechetica significa inserirsi in quella riflessione teologica molto pregnante sul rapporto fra catechesi e liturgia. Da qualche tempo, esperti del settore catechetico e liturgico, e numerosi interventi magisteriali, hanno dato vita a un vivace dibattito per rilanciare e rivalutare il rapporto che lega queste due dimensioni essenziali della vita e della missione della Chiesa: dal loro mutuo interscambio può derivare un grande beneficio per l’intera comunità ecclesiale. I temi di questa celebrazione evidenziano come la liturgia è fonte inesauribile per la catechesi, e la catechesi è chiamata sempre più a iniziare alla vita liturgica.
Trying to understand the celebration of the Chair of Peter from a catechetical view-point, means entering into a very profound theological reflection on the relationship between catechesis and liturgy. For quite some time, catechetical and liturgical experts, and several interventions of the magisterium, have given rise to a lively debate on how to revitalize and reassert the relationship between these two essential dimensions of the life and mission of the Church, for, a mutual exchange may usher in great benefits for the entire ecclesial community. The themes of this celebration highlight as to what extent the liturgy is an inexhaustible source for catechesis, which in turn is called to prepare people to enter into the liturgical life.
|
303
|
|
Carlo Prezzolini
Il mistero di Dio nel Crocifisso romanico e nel reliquiario di San Marco papa dell’abbazia del Santissimo Salvatore al Monte Amiata
L’autore afferma la necessità di una lettura teologica delle opere d’arte cristiana. Prende in esame la scultura lignea del Crocifisso romanico dell’abbazia di San Salvatore al Monte Amiata, che propone l’immagine del Christus triumphans, ispirata dal Vangelo di Giovanni, con un’accentuata comunicazione sensoriale verso i fedeli che lo pregano: il volto di Gesù ha gli occhi aperti e particolarmente espressivi; anche la bocca è aperta e le orecchie sono del tutto scoperte. Analizzando il busto reliquiario di San Marco papa in rame dorato e smalti, fatto fare dall’abate Giovanni nel 1381 sempre per San Salvatore, l’autore suggerisce l’idea che il volto del Santo sia una copia del volto del Crocifisso; e conclude che le due opere d’arte sono segno di una grande ricchezza spirituale e culturale dell’abbazia amiatina, fino ad oggi non indagata.
The author affirms the need for a theological reading of the works of christian art. He examines the wooden sculpture of the romanesque Crucifix of the abbey of San Salvatore at Monte Amiata, which presents the image of the triumphant Christ, inspired by the Gospel of John, with an accentuated sensory appeal to the faithful who prays: the face of Jesus has its eyes open and is particularly expressive, even the mouth is opened and the ears are completely uncovered. Examining the reliquary bust of pope St. Mark, in gilded copper and enamel, that abbot John had it done in 1381 for San Salvatore, the author suggests that the face of the saint is a copy of the face of the Crucified. He concludes that the two works of art are a sign of the great spiritual and cultural wealth of the hitherto little studied abbey of Monte Amiata.
|
318
|
|
n°2 mar/apr 2010
|